1
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
Belê temaşevanên hêja, vêca rêşî me berê xwe daye du gunda.
 
Yes dear viewers, this time our path has turned towards two
villages.

2
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Du gund bi navê kê ne? Tên naskirin bi navê Kûkanê.
 
Two villages by what name? They are known by the name Kûkan.

3
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Vêra dibêjin Kûkana Jêr, vêra dibêjin Kûkana Jor.
 
Here they call it Lower Kûkan, here they call it Upper
Kûkan.

4
00:01:21,000 --> 00:01:41,000
Gelo ev nav ji ku hatiye? Em ê derbasî her gundî bibin, em ê
dîroka her gundî nas bikin. Nika em derbas bin.
 
Well, where did this name come from? We will visit every
village, we will get to know the history of every village.
Now let's proceed.

5
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
Du gund bi navê Kûkanê hene, Kûkana Jorîn û ya Jêrîn.
 
There are two villages named Kûkan, Upper Kûkan and Lower
Kûkan.

6
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
Her du gundên Kûkana Jorîn û ya Jêrîn girêdayî navçeya
Mabata ya kantona Efrînê ne.
 
Both Upper and Lower Kûkan villages are connected to the
Mabata district of Afrin canton.

7
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
12 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê û 7 kîlometre li başûrê
bajarokê Mabatê dikevin.
 
They are located 12 kilometers north of Afrin city and 7
kilometers south of the town of Mabata.

8
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Kûkana Jorîn kevintirîn gund e. Navê Kûkanê ji peyva Kûka
Kaniyê hatiye.
 
Upper Kûkan is the oldest village. The name Kûkan comes from
the phrase "Kûka Kaniyê" (The Spring's Source).

9
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Ji ber ku kaniyek di dema berê de, di kûka çiya de hebû.
 
Because in the past, there was a spring in the peak of the
mountain.

10
00:02:15,000 --> 00:02:35,000
Kûkana Jorîn di kûka girekî bi navê Sirtê Bêrê de dikeve, ku
berî nêzî 700 salî ava bûye.
 
Upper Kûkan is located on the summit of a hill named "Sirtê
Bêrê", which was founded nearly 700 years ago.

11
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Îro em derbasî her gunda bûne, her Kûkana bûn.
 
Today we have visited both villages, both Kûkans.

12
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
Em derbasî nava gundê Kûkana Jor bûn, me xwest em dîroka her
gundî nas bikin.
 
We entered the village of Upper Kûkan, we wanted to learn
the history of each village.

13
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Em ji destpêkê, em ji Kûkana Jor destpê bikin.
 
From the start, let's begin with Upper Kûkan.

14
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Mamê, serî de em bixêrhatina bernameya Ax û Welat dikin.
 
Uncle, first of all, we welcome you to the "Ax û Welat"
(Land and Homeland) program.

15
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Spas dikim.
 
Thank you.

16
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Spasxweş.
 
You're welcome.

17
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Vê derfetê, vê bernamê jî, heftane em lê guhdar dikin.
 
This opportunity, and this program, we listen to it weekly.

18
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
Bernameyekî bi wate ye. Em bixêrhatina we dikin.
 
It is a meaningful program. We welcome you.

19
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Spas dikim.
 
Thank you.

20
00:03:13,000 --> 00:03:22,000
Naha li ser dîroka gundê me, tarîxa ye, li gorî merace'a, li
gorî çavkaniyên dest me ketine...
 
Now, regarding the history of our village, its dates,
according to references, according to sources we have
obtained...

21
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
1733 sal dîroka vî gundî tê avakirin.
 
The history of this village's founding goes back to the year
1733.

22
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Ê gundê Jor?
 
The Upper village?

23
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Gundê Jor. Eslê xwe berê li jêr bû.
 
The Upper village. Originally it was located below.

24
00:03:32,000 --> 00:03:42,000
Ev gunda di vê dîrokê de, ew gunda hat avakirin. Piştre ew
gunda hat avakirin.
 
This village, at that date, this village was founded.
Afterwards, that village was founded.

25
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Ê Mihemed navê Kûkanê ji ku hatiye?
 
So, Mihemed, where does the name Kûkan come from?

26
00:03:45,000 --> 00:03:54,000
Kûkan, yanî pir ew li ser hene. Na bi mena yî zimanî, te
bibê, asaletê didinê, 'Kûk' didê.
 
Kûkan, there are many theories about it. Not in a linguistic
sense, if you say, they give it nobility, 'Kûk'
(root/origin).

27
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Ama dibên, demê kalên me hatine vira, kaniyek nêzî gund
hebû.
 
But they say, when our ancestors came here, there was a
spring near the village.

28
00:03:59,000 --> 00:04:06,000
Em bêjin kaniyek 'Kûk' bû, yanî esas bû, kaniyek mezin bû.
Dicar gotin kaniya Kûkê.
 
Let's say it was a 'Kûk' spring, meaning fundamental, it was
a large spring. So they called it the Kûk spring.

29
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Ew kaniya, Kûka Kaniyê, yanî nebe'. Ji wê derket.
 
That spring, the Source of the Spring, meaning 'naba'
(spring). It came from that.

30
00:04:12,000 --> 00:04:19,000
Menaya xwayî zimanî ji Kûkê hatiye, yanî Kûkan. Ser û esas û
asaletê hatiye.
 
Its linguistic meaning comes from 'Kûk', meaning Kûkan. It
comes from the head, foundation, and nobility.

31
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Nav Jor hatiye?
 
The name 'Upper' came [later]?

32
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Jor hatiye, erê.
 
'Upper' came, yes.

33
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Ê Mihemed naha di gund de çend malbat hene?
 
So, Mihemed, how many families are in the village now?

34
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Noka malbatên di gund de, serî de em giştk wek malbatek in.
 
Now, regarding the families in the village, primarily we are
all like one family.

35
00:04:30,000 --> 00:04:39,000
Ama dîsa em bînin ziman, malbata Osqûpar, malbata Ebdî Hûrê,
malbata Cilha...
 
But to mention them again: the Osqûpar family, the Ebdî Hûrê
family, the Cilha family...

36
00:04:39,000 --> 00:04:48,000
Û hinek malbatên din jî hene, Xelîça, Hecçenan, û tebî ji
derve jî hin xelk pir hatine vî gundî, derbas bûne.
 
And there are other families too, Xelîça, Hecçenan, and
naturally many people from outside have come to this
village, have passed through.

37
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Ê gundê we çiqasî mal e?
 
How many houses is your village?

38
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Gundê me, di gorî 2012an da, tabî noka mestir bûye...
 
Our village, according to 2012 [statistics], naturally it
has grown larger now...

39
00:04:55,000 --> 00:05:01,000
Lê tev da wî 1300 meriv têda, neseme têda heye, 110 mal e.
 
But in total, there are 1300 people, souls in it, it is 110
houses.

40
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
110 mal. Mal yanî xane.
 
110 houses. 'Mal' meaning households.

41
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Ev xane.
 
Yes, households.

42
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Erê xane.
 
Yes, households.

43
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Ê millet ji gund derketiye? Çûne Efrînê, berê xwe dane...?
 
Have people emigrated from the village? Gone to Afrin,
headed to...?

44
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Li Efrînê da heye, teqrîben 100 însan li Efrînê heye.
 
There are some in Afrin, approximately 100 people are in
Afrin.

45
00:05:15,000 --> 00:05:25,000
Berî vê li Helebê hebû, mal, wek hemî cihên gundên çiyayê
Kurmênc.
 
Before this, there were [families] in Aleppo, houses, like
all the places in the villages of Kurmênc Mountain.

46
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Riyad merheba ji te re.
 
Riyad, hello to you.

47
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Merheba, ehlen we sehlen. Alf merheba.
 
Hello, welcome. A thousand hellos.

48
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Spas dikim. Tu jî ji Kûkana Jêr î?
 
Thank you. Are you also from Lower Kûkan?

49
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Em jî ji Kûkana Jêr in, temam.
 
We are also from Lower Kûkan, exactly.

50
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Ê naha, Kûkana Jêr û Jor va meriya hene? Meriyê hev in?
 
So now, do Lower and Upper Kûkan have relatives? Are they
related to each other?

51
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Wele gorî têxuyan, meriyê hev ten.
 
Well, according to appearances, they come as relatives of
each other.

52
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Lino meselen aîlên li Kûkana Jêr rûniştine, bil esas ji
Kûkana Jor in.
 
Because, for example, the families living in Lower Kûkan are
originally from Upper Kûkan.

53
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
Nefs aîlet ne, belkî Kûkana Jêr malbatek din heye, vêra
dibên Mam Şemka hene.
 
They are the same families, perhaps in Lower Kûkan there is
another family, they call them the Mam Şemka family.

54
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Malê Cilha meselen li Jor jî heye, li Jêr jî heye.
 
The Cilha family, for example, exists in Upper as well,
exists in Lower as well.

55
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
Rûbarî hene, destpêkê çêkirina gunda, malê Berketê vêra
dibên, haliyan...
 
There are the Rûbarîs, [from] the beginning of the village's
construction, they call them the Berket family, currently...

56
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Ji ku hatine?
 
Where did they come from?

57
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Ew na ji Bênê hatine.
 
They came from Bênê (Ibin).

58
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Ji navçeya Şêrawa hatine?
 
They came from the Sherawa district?

59
00:06:08,000 --> 00:06:16,000
Ji navçeya Şêrawa hatine. Û hatin li vî derî îstiqrar bûne,
li vî derî tev hev da jiyana xwe dikin.
 
They came from the Sherawa district. And they came and
settled here, living their lives together here.

60
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Dîroka gundê Jêr çend sal ava bûye?
 
How many years ago was the Lower village founded?

61
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
Wele gundê Jêr gorî, teben wekî dibê me ji mezinên xwe pirs
kiriye...
 
Well, the Lower village, according to... naturally, as they
say, we asked our elders...

62
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Emrê gundê Jêr teqrîben dorê sed salî heye. Ne zêde ye.
 
The age of the Lower village is approximately around one
hundred years. Not more.

63
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Gundekî biçûk e, 40 mal in. Dorê teqrîben ew jî 600 mrûv
têda dijîn.
 
It is a small village, 40 houses. Approximately around 600
people live there too.

64
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Tiştê em bibên, gorî meselen em bêjin gundê me gundekî wî
biçûk e...
 
What we can say is, for example, let's say our village is
such a small village...

65
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Bes rehekî xwayî mezin heye, di alî berxwedaniyê da, di alî
welatparêziyê da.
 
But it has a large root (legacy), in terms of resistance, in
terms of patriotism.

66
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
Yanî meselen li gundê me binêre, giştî tev Kûkana Jor deh
şehîdên xwe hene.
 
Meaning, for example, look at our village, in total with
Upper Kûkan, they have ten martyrs.

67
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Yanî bi mena, gavikî xwayî, qîmetikî xwayî mezin heye.
 
Meaning, it has a significant step, a great value.

68
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
Wê imkanatên meselen gund biçûk e, gund em bêjin imkanê
xwayî mehdûd...
 
With the possibilities, for example, the village is small,
let's say the village has limited means...

69
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Te dîtinê, yanî wê quweta xwayî wetanî mezin e.
 
You see, its patriotic strength is great.

70
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Û heta noka, di wê kavê da meşek mezin heye.
 
And until now, in this phase, there is a great movement.

71
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Inşallah ew şehîdên te ji dilê me dernakevin.
 
God willing, those martyrs of yours will not leave our
hearts.

72
00:07:16,000 --> 00:07:36,000
Inşallah, inşallah di dilê me giya da na.
 
God willing, God willing, not in the hearts of all of us.

73
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Em ê tiştek ji mamê bipirsin.
 
We will ask uncle something.

74
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Mamê, Silêmanê Helebî ji gundê we ye.
 
Uncle, Suleiman Al-Halabi is from your village.

75
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Naha tu dizanî taxek li Helebê heye bi navê Silêmanê Helebî.
 
Now you know there is a neighborhood in Aleppo named
Suleiman Al-Halabi.

76
00:08:09,000 --> 00:08:15,000
Di dema derbas cem Ereban dibêjin, her kes dibêje Silêmanê
Helebî ê me ye, Ereb e.
 
When you pass by Arabs, everyone says Suleiman Al-Halabi is
ours, he is an Arab.

77
00:08:15,000 --> 00:08:22,000
Bes dema tu derbasî Kûkanê dibî, tu ciyê mala wî dibînî û
her kes zane Kurd e û ji vî gundî ye.
 
But when you enter Kûkan, you see the site of his house and
everyone knows he is a Kurd and from this village.

78
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Yanî Kurd hemî zanin Kurd e. Bes Ereb ser xwe da hesibîne.
 
Meaning all Kurds know he is a Kurd. But Arabs count him as
their own.

79
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Me got Silêmanê Helebî ji vî gundî ye. Ji vî gundî ye.
 
We said Suleiman Al-Halabi is from this village. He is from
this village.

80
00:08:31,000 --> 00:08:41,000
Mîladê xwe 1777 e. Ewa li gorî çavkaniyên da, bi dest me
ketine. 1777.
 
His birth date is 1777. This is according to the sources
that we have obtained. 1777.

81
00:08:41,000 --> 00:08:52,000
Tarîxa gichalogiya... xora bûye 1800 e, yanî eke... kuştin.
1800 e.
 
The date of his... [execution] was 1800. It is 1800.

82
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ewa li vî gundî hat dinê.
 
He was born in this village.

83
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Û bavkê xwe jî xanedan bû, yanî wazê xwe rind bû.
 
And his father was a nobleman, meaning his situation was
good.

84
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
Derket Helebê. Li Helebê, heta tîcaretî dikir, tîcaretî
dikir.
 
He went to Aleppo. In Aleppo, he even traded, he was doing
business.

85
00:09:04,000 --> 00:09:11,000
Imkanê xwe hebûn di wê zemanî da, wê zemanî pir kevinda,
lawê xwe şand Misrê, Ezher.
 
He had the means in that time, in that very old time, he
sent his son to Egypt, to Al-Azhar.

86
00:09:11,000 --> 00:09:18,000
Cami'a Ezher xwend. Wextê li wê derê dixwend jî, tebî xelkê
pir li ser deng kirî ve...
 
He studied at Al-Azhar University. When he was studying
there, naturally people talked about him a lot...

87
00:09:18,000 --> 00:09:29,000
Hewna em bi kurtehiyî dibên, li wê derê dixwend, hemleya
Fransî çêbû, ê Ewropî çêbû li ser vê menteqê, çêbû.
 
Now we say it briefly, he was studying there, the French
campaign happened, the European one happened on this region,
it happened.

88
00:09:29,000 --> 00:09:37,000
Di wê dınemê da jî, di wê zemanî da jî, artix te'sîr bi
îslamiyetê, heta rûhê wir heye.
 
In that period, in that time, already the influence of
Islam, the spirit was there.

89
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Wek talib, wek orencî, qebûl nekir wê zilmê.
 
As a student, as a pupil, he did not accept that oppression.

90
00:09:42,000 --> 00:09:51,000
Rabû, ket qesra Fransî ya û General Kléber, qaîdê himlê bû,
bi destê xwe kuşt.
 
He rose up, entered the French palace and General Kléber,
who was the commander of the campaign, he killed him with
his own hand.

91
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
Ewa kuşt. Tebî di dîrokê ereba da...
 
He killed him. Naturally in Arab history...

92
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Navê wî kirine Silêman el-Helebî, heta wî li Helebê jî...
 
They named him Soleyman El-Halabi, even in Aleppo...

93
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Taxek heye.
 
There is a neighborhood [named after him].

94
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Taxek heye li ser navê Silêman el-Helebî.
 
There is a neighborhood named Soleyman El-Halabi.

95
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Û rojane jî pê dindikin, hema îbret e.
 
And they mention him daily, but as a lesson/warning.

96
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Ew Silêman el-Helebî girtin? Di dawiyê da?
 
Did they catch that Soleyman El-Halabi? In the end?

97
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Tobe girtin û îdam kirin, serî jê kirin.
 
Yes, they caught him and executed him, they beheaded him.

98
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Navê Silêman el-Helebî yê rast çiye?
 
What is the real name of Soleyman El-Halabi?

99
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Navê wî xalê Mihemed Emîn e.
 
His name, uncle, is Muhammad Amin.

100
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Mihemed Emîn e?
 
It is Muhammad Amin?

101
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
Mihemed Emîn e... Talib... li Misrê...
 
Muhammad Amin... A student... in Egypt...

102
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Tu dixwazî di dawiyê da tiştekî bêjî?
 
Do you want to say anything in conclusion?

103
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Ez dixwazim, ez sipasiya we dikim...
 
I want to, I thank you...

104
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Jixwe xêra me ra ye.
 
It is for our own good anyway.

105
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Û tem jî li ser vê dîrokê bazar hatî kirin.
 
And on top of that, this history has been bargained away.

106
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Tem me ê xwe ji bîr kiriye, me behsa ê xelkê kiriye.
 
We have forgotten our own [heroes], we have talked about
others.

107
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Eger bêm... yanî şûr di cî da be, hêvî û afqaz pakrewan jî
çêdibin.
 
If I may say... meaning if the sword is in its place, hopes
and pure martyrs are created.

108
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Girêdanê me bi ê... ji ber me ra va bike.
 
Our connection to the... may he open this for us.

109
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Dîsa em jî wek tê xwestin, orta qederê çû, em xwedê lê da
neketin.
 
Again, as it was desired of us, in the middle of destiny, we
did not fall against God's will.

110
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Spas mamê.
 
Thank you, uncle.

111
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Sax bin.
 
Be healthy.

112
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Riya te... tu tiştekî dixwazî bêjî?
 
Your path... do you want to say anything?

113
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Em dixwazin, em sipasiya we dikin.
 
We want to, we thank you.

114
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Û tiştê em bixwazin, em miletê xwe daxwetiya yekbûnê dikin.
 
And what we want is, we invite our nation to unity.

115
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Û daxwetiya... karibin xwe ji bin tesîra dijmin derxînin.
 
And the invitation to... be able to pull themselves out from
under the influence of the enemy.

116
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
Û karibin wekî qebûla me belê kirî, heqîqeta xwe bijîn.
 
And be able to, as our tribe has affirmed, live their own
truth.

117
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Yanî bi vê heqîqetê em têda dijîn, bila heqîqeta me a rû bi
rû be yanî.
 
Meaning, in this reality we live in, let our truth be face-
to-face.

118
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
A musteqbelî be, a pêş be.
 
Let it be futuristic, let it be forward-looking.

119
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Em karibin gavên mezin bavêjin.
 
So we can take big steps.

120
00:11:32,000 --> 00:11:39,000
Û bi ê Xwedê jî tiştê dibê, haliyan li ser sahayê me,
tiştekî pir mezin in, gavên pir pêşketî ne.
 
And with God's will, what is happening currently on our
ground is a very big thing, very advanced steps.

121
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
A ji me tê xwestin, em hîn hîn xwe biaqil bikin.
 
What is asked of us is that we make ourselves even wiser.

122
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

123
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Ser çava, xwedê ji te razî be.
 
You are welcome, may God be pleased with you.

124
00:11:45,000 --> 00:11:55,000
Spas dikim, spas.
 
Thank you, thanks.

125
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Dora her du gundan bi zeviyên şîn, dar û darên zeytûnê ne.
 
The surroundings of both villages are filled with green
fields, trees, and olive trees.

126
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
Li bakurê Kûkana Jorîn, Geliyê Avgirê, li rojhilat Geliyê
Qopera.
 
To the north of Upper Kurkane is the Avgir Valley, to the
east is the Qopera Valley.

127
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
Li başûr Sirtê Golê û li rojava Geliyê Gazmisrêv û Geliyê
Çokreşin.
 
To the south is the Lake Ridge, and to the west are the
Gazmisrev Valley and Chokreshin Valley.

128
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Xelkê Kûkana Jorîn ji eşîra Şêxiyan e.
 
The people of Upper Kurkane are from the Shekhiyan tribe.

129
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Û temenê avabûna gund ta 100 sal diçe.
 
And the age of the village's founding goes back up to 100
years.

130
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Çar malbatên bingehîn di gund de hene.
 
There are four fundamental families in the village.

131
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Malbata Oskoper, Evdê Horê, Cilha û Malbata Xelîce.
 
The Oskoper family, Avde Hore, Jilha, and the Khalija
family.

132
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Her malbatek ji deverekê hatiye.
 
Each family came from a different region.

133
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Lê piraniya wan ji eşîra Heseniyan e.
 
But the majority of them are from the Heseniyan tribe.

134
00:12:32,000 --> 00:12:45,000
Nêzî 90 xanî di gund de heye, û derdora 1200 kes li gundê
Kûkana Jorîn jiyan dikin.
 
There are nearly 90 houses in the village, and around 1200
people live in the village of Upper Kurkane.

135
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Kûkana Jêrîn bi navê Rûbarî tê naskirin.
 
Lower Kurkane is known by the name Rubari.

136
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Ew jî tê wateya eşîra Rûbariyan.
 
That also means the Rubari tribe.

137
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Yekemîn bingehê malbata wî gundî ye.
 
[Which] is the first foundation of that village's family.

138
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
Anku xelkê gundê Kûkana Jêrîn, ji gundê Bênê yê navçeya
Şêrewa ne.
 
Meaning, the people of Lower Kurkane village are from the
Bene village of the Sherawa district.

139
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Jiber pirsgirêkên civakî hatine û li vê deverê niştecî bûne.
 
Because of social problems, they came and settled in this
area.

140
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Çar malbatên bingehîn di gund de hene.
 
There are four fundamental families in the village.

141
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Malbata Berket, Oskoper, Cilhê û Malbata Meşikan.
 
The Berket family, Oskoper, Jilhe, and the Meshikan family.

142
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Piraniya şêniyên gund ji eşîra Rûbariyan e.
 
The majority of the village residents are from the Rubari
tribe.

143
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Ku berê nêzî 100 salî hatine li vê deverê bicîh bûne.
 
Who came nearly 100 years ago and settled in this area.

144
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Kûkana Jêrîn li cihekî bi navê Xerabê Dêle ava bûye.
 
Lower Kurkane was built at a place called Kherabe Dele
(Ruins of Dele).

145
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Ku ew cih wekî cihekî dîrokî tê naskirin.
 
Which is known as a historical place.

146
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Pêştirî 20 sarinc û şikeft li Xerabê Dêle hene.
 
There are more than 20 cisterns and caves at Kherabe Dele.

147
00:13:28,000 --> 00:13:36,000
Ew xuya dike ku di dema berê de, yan kevne de, li vir
bajarokekî kevnar hebû.
 
This shows that in the old times, or ancient times, there
was an ancient town here.

148
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Rastî, dema em derbasî gund bûn, hemûyî behsa te kirin. Hama
digotin Ziwêr, Ziwêr.
 
Honestly, when we entered the village, everyone talked about
you. They just kept saying Zuwer, Zuwer.

149
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Gerek tu biçî cem Ziwêr. Em jî derbas bûn, me jî kêfxweş bûn
bi ev tiştê tekevin.
 
"You must go to Zuwer." We entered, and we were happy to
encounter these things.

150
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Te hemû kom kirî, û te ev jîna xava... Em spasî dikin.
 
You have collected all of this, and this raw life... We
thank you.

151
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Ev tişta jî ji bav û kalên me de maye yanî.
 
Meaning, these things have remained from our ancestors.

152
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Erê rast e.
 
Yes, that is true.

153
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Û ev tişta we kengî haniye mal, ji berê da heye? Yan berî
bikardanî?
 
And when did you bring these things home? Have they been
here for a long time? Or before they were used?

154
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Na, ev tişta ji berê da heye, li nîva gundê, berê rez li vir
pir bûn.
 
No, these things have been here for a long time, in the
middle of the village, vineyards used to be plentiful here.

155
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Û ev tişta, ê vî gundî, ê vê malê ye.
 
And these things belong to this village, belong to this
house.

156
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Min jî pê ihtifaz kir, ku ev tişta nexerabe.
 
I preserved them so these things wouldn't get ruined.

157
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Bimîne, tûras bimîne. Tûrasê bav û kala bimîne.
 
So it remains, so the heritage remains. So the heritage of
the ancestors remains.

158
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Û kanibin rojek hana em pê şa bibin.
 
And so that one day like this, we can be proud of it.

159
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Yanî ev berê we bikar dianî? Di mal da bûn?
 
Meaning, did you use this before? Was it in the house?

160
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Erê, heva şedê dimis e.
 
Yes, this is a molasses press.

161
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Heva şedê dimis e?
 
This is a molasses press?

162
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Erê, şedê dimis e. Heva pişta tirî xwedê civilandin.
 
Yes, a molasses press. This [is where] the grapes were
gathered on its back.

163
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Danîn, buş dikirin viderê.
 
They put them, mashed them here.

164
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Û bi vê rêkê...
 
And with this way...

165
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ev jî xopaq e?
 
Is this the pressing cap?

166
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Heva didan ser.
 
This was placed on top.

167
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Ser? Berdan ser çûn?
 
On top? Did they let it down on top?

168
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Tirî bin e, erê.
 
The grapes are underneath, yes.

169
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Û ev?
 
And this?

170
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Û heva jî ê ser e.
 
And this is the top part.

171
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Û piştî her sofretokê dihatin diguvaştin, me'ne...
 
And after every batch, they would come and press it,
meaning...

172
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Bi vê jî badidan?
 
They tightened with this too?

173
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Bi vê jî badidan.
 
They tightened with this too.

174
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Tu zanî heywanên me pir jê hez dikin vî tiştî. Niha hene.
 
You know our animals love this thing very much. They exist
now.

175
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Bes wek vê nediya yanî.
 
But I haven't seen one like this.

176
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Hm.
 
Hm.

177
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Hene bi darî, hemû text in yanî.
 
There are wooden ones, meaning they are all wood.

178
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Hm. Heva hana badidan, me'ne ku tim tirî were guvaştin.
 
Hm. They would twist this like so, meaning so the grapes are
constantly pressed.

179
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Û teşt didan binê, şerbeta xwe nerjê erdê.
 
And they put a tub underneath, so the juice wouldn't spill
on the ground.

180
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Ev li kuderê? Berê li kuderê wacê dikir?
 
Where was this? Where did they formerly set this up?

181
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Heva li ser me'serê bûn. Me'ser li derveyî gund bûn.
 
These were at the press. The press was outside the village.

182
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Ê me'ser derveyî gund xirab bûn, min pê ihtifaz kir min anî
dina cem xwe.
 
The presses outside the village were ruined, I preserved it
and brought it inside to me.

183
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Dina me'serê gund neda mane?
 
So the village press didn't remain?

184
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Na, me'ser nemane.
 
No, the presses didn't remain.

185
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Niha di vê royê îro da her kes li mala xwe çêdike.
 
Now, in this day and age, everyone makes it at their own
house.

186
00:15:17,000 --> 00:15:23,000
Ê vê tişta jî li cem min, min geriya kî hebî dubê û tînî
jina dîtina şûnê berê.
 
And regarding these things I have, I searched for whoever
had them... bringing them to see the place of the past.

187
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Tu zanî pir gundên me diyanî. Ev tişta di gund çawa dem bi
hev re dibûn alîkar.
 
You know, many of our villages... These things in the
village, how people used to help each other back then.

188
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Dema wextê dimis dibê, dan û têrya xwe bi hev re dikin.
 
When it is molasses time, they do their harvesting and
provisions together.

189
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Tiving, bêr, alîkar...
 
The gun, the shovel, the helper...

190
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Te biner, begî pê... yanî ew me'ne gund hemû li wer topiya
ye.
 
Look, sir... meaning that means the whole village is
gathered there.

191
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Ew îro dibe alîkar, ew dibe alîkar yanî.
 
That one helps today, that one helps [tomorrow].

192
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Heta roye hiru we ye.
 
Even until today, it is like that.

193
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Yanî carna bi şev, carna bi roj.
 
Meaning sometimes at night, sometimes during the day.

194
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Me diyanî.
 
We saw it.

195
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Niha jî di mala we, gundê we jî her kes di mala xwe çêdike?
 
Even now in your house, in your village, everyone makes it
in their own house?

196
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Erê, me'ser hebû, gundgî top dibûn ser me'serê.
 
Yes, there used to be a press, the whole village would
gather at the press.

197
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Li ser me'serê bi ro diman, bi şev diman.
 
They stayed at the press during the day, they stayed at
night.

198
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Kûkanê Jêrîn.
 
[At] Lower Kurkane.

199
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Kûkanê Jêrîn jî bi vê rêkê bûn.
 
Lower Kurkane was also in this way.

200
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Ew jî niha her kes di mala xwe çêdike.
 
They also, everyone makes it at their own house now.

201
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Me'ser xirab bûn, neman.
 
The presses were ruined, they didn't remain.

202
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Niha her kes di mala xwe çêdike.
 
Now everyone makes it at their own house.

203
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
Bi va tiştên gegek bû, şedeyê gehilaye, gebrûş e, têdibin û
difitilînin.
 
With these things... the press... they put it in and rotate
it.

204
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Çend tiştkî li ser vê yanî. Ev Kûkan... Kûkanê Jorin, Gundê
Omo, Eyn Hecerê.
 
A few things about this... This Kurkane... Upper Kurkane,
Omo Village, Ayn Hajar.

205
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Hemû dan cem hev?
 
Did they all put it together?

206
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Niha jî diha hemû yên niha jî tên geh ji vir dibin.
 
Even now, all the current ones still come and take from
here.

207
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Ê heywanê min kar tî nîbûye?
 
Didn't my animal work?

208
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Erê, aha şede.
 
Yes, aha, the press.

209
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Ev çi bû? Kelek te?
 
What was this? Your raft/basket?

210
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Eva Selek e.
 
This is a Selek (Basket).

211
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Berê şîva xwe dikirin bin e.
 
Before, they used to put their dinner inside.

212
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Me'ne ba lêxê şîva xwe tirş nebe.
 
Meaning, so the wind hits it and their dinner doesn't go
sour.

213
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Û gemar nebe.
 
And doesn't get dirty.

214
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Selek e.
 
It's a Selek.

215
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Eva şîv dikirin bin e.
 
They put dinner in this.

216
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Wek niha berad e.
 
Like a fridge now.

217
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Wek beradê berê, erê.
 
Like the fridge of the past, yes.

218
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Û heta royê hiru me pê ihtifaz kiriye eva.
 
And until today, we have preserved this.

219
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Ev kupên avê kudere? Cî wan bi taybet hebûn yan?
 
Where are these water jars from? Did they have a special
place?

220
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Eva... eva tim didan derve.
 
This... they always put this outside.

221
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Derve, bayê hên, hênik lêxê.
 
Outside, so the cool wind hits it.

222
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Şîva xwe xeran nebe, şîva xwe tirş nebe, tişt nekeviyê.
 
So their dinner doesn't spoil, their dinner doesn't go sour,
nothing falls into it.

223
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Û pir giran e, me'ne pisîk netên yanî.
 
And it is very heavy, meaning cats can't come [to it].

224
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Tu heywan jî derbas nabe.
 
No animal can pass either.

225
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Heywan derbas nebe, û lûma pir giran e.
 
So animals don't pass, and that's why it's very heavy.

226
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Û hevna, hevna jî miwarê tenekane, ê avêne.
 
And these, these are the stands for the cans, for water.

227
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Dema diçûn ser kaniya av dianîn.
 
When they went to the spring to bring water.

228
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Ji kaniya Kûkanê diçûn av dianîn.
 
From the Kurkane spring, they went to bring water.

229
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Her malbatekê yek xwedî.
 
Every family owned one.

230
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Li dewêr dikirin.
 
They put it on the stand.

231
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Danîn, gih ava xwe, haceta xwe pê biqetînin.
 
They placed it, so with their water, they could fulfill
their needs.

232
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Ez bîra me, ez gîştim wan.
 
I remember, I caught up with those [times].

233
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Erê, bîra me.
 
Yes, we remember.

234
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Heva...
 
This...

235
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Eve kîm? Van a...
 
Is this fewer? These...

236
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Heva...
 
This...

237
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Muhara hevna tenekê xwe dikirinê.
 
The stand, they put their cans in it.

238
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Tenekê avê. Hevna teneke dikirinê.
 
Water cans. They put these cans in it.

239
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Çar teneke darinê.
 
It holds four cans.

240
00:17:20,000 --> 00:17:27,000
Û li dewêr dikirin, danîn. Yanî pîreka diçû ser kaniyê av
dadigirt, danîn.
 
And they put it on the stand, placed it. Meaning the woman
went to the spring, filled water, placed it.

241
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Rûyê dineqil, sê neqil diçûn danîn xatûn.
 
Two trips, three trips, she went and placed it, the lady.

242
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Ev jî Helle ye.
 
This is a Helle (Cauldron).

243
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Heva jî Helle ye, heva tabê şeda helle ye.
 
This is also a Helle, this belongs to the molasses press,
the Helle.

244
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Helle, tiştê dimis e.
 
Helle, it is a molasses thing.

245
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Piştî şerbeta xwe danêr, qetandin, sar kirin, boş kirin
helê.
 
After they put their juice, separated it, cooled it, they
poured it into the Helle.

246
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Dimisê xwe di vê helê da dikelandin.
 
They boiled their molasses in this Helle.

247
00:17:46,000 --> 00:17:53,000
Piştî dimis, ge arta kelî, dimisê xwe qedî, boş dikirin
tişta ge sar bibe.
 
After the molasses, when the fire boiled it, and their
molasses was finished, they poured it into things to cool
down.

248
00:17:53,000 --> 00:17:59,000
Sar bibe. Heva zatir ge wextê ne şerbet, tirî dicivilandin,
pê kef radikirin hewa.
 
To cool down. This [tool], especially when not [just] juice,
but grapes were gathered, they skimmed the foam with this.

249
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Û heva jî zerkê heywanan e, ê wê demê ye.
 
And this is an animal bell, from that time.

250
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Ê wê demê ye.
 
From that time.

251
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Ê wê demê ye.
 
From that time.

252
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Heva Cercer e.
 
This is a Cercer (Threshing Sled).

253
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Heva milêbê, ge pê bêder li ba dikirin.
 
This board, which they used to thresh the harvest with.

254
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ê dari ye, pê bêder li ba dikirin.
 
It is wooden, they threshed the harvest with it.

255
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
Û heva jî piştî ge sopê xwe hûr bû, heva sîxre pê radikirin.
 
And this, after the straw became fine, they lifted it with
this Sîxre (Pitchfork).

256
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Heva çak dikirin ber?
 
They fixed this in front?

257
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Û hev sêlik no.
 
And these baskets.

258
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Sêlik... hevna ê genim û ceh bûn, ê girs.
 
Basket... these were for wheat and barley, the large ones.

259
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Û heva jî ê nîsk û colbana bûn, ê hûr.
 
And this was for lentils and vetch, the small ones.

260
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Û tiştni din jî hûr heye, hewa gi li cem min li hindir min
pê ihtifaz kiriye.
 
And there are other small things, which I have preserved
inside with me.

261
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Dîsa ê kevin e, ê tûrasî me, ê malbata me ye.
 
Again, they are old, our heritage, belonging to our family.

262
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Yanî tiştê we dan der da jî heye, tenê ne ev e?
 
So there are things you put outside too, not only this?

263
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Heva ke ye, begota zarok li vir rûdiniştin deha xweş bû.
 
This is it... if you say children sat here, it was very
nice.

264
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Tu zanî ez berê ve çûm gundê kî, gundê Guran.
 
You know, I went to a village a long time ago, the Village
of Wolves.

265
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Heye niha li bavan heye, û bikar tînin yanî.
 
It exists now among the fathers, and they use it.

266
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Tişkî pir xweş e. Carakê ez jî lê nîştî bûm yanî.
 
It's a very nice thing. Once I sat on it too.

267
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Erê.
 
Yes.

268
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Û heva jî lûqê serxaniya, pê xanî lûq dikirin.
 
And this is a roof roller, they rolled the roof with it.

269
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Xanî axî bûn berê.
 
Houses were earthen (mud) before.

270
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Xanî axî bûn.
 
Houses were earthen.

271
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Xanî axî.
 
Earthen houses.

272
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Teştê me li hindir jî heye, teştê tûrasî ge kevin...
 
We have things inside too, old heritage items...

273
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Bi va hedefî vê tiştî ra.
 
With the aim of this thing.

274
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Ê pir bi meraq kî ye?
 
Who is the one with the great passion?

275
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Ê mişçûkan? Mi dît hev tişta bimraq.
 
Of the birds? I saw these things with passion.

276
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
Û piştî nesîbê me tevev bû hat, ewê jî bi meraq xwest
ihtifaz kir.
 
And after our fate was intertwined and he came, he also
wanted to preserve it with passion.

277
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Û tiştekî din jî ez dixwazim gotinekê bikim.
 
And another thing, I want to say a word.

278
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Naha hev mal a ê xwasî min bû.
 
Now, this house belonged to my father-in-law.

279
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Û xwasî min rehmetî bû.
 
And my father-in-law passed away.

280
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Sax be, serê te sax.
 
May you be healthy, condolences to you.

281
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Min xwest tim navê, navê xwe hebe.
 
I wanted his name, his name to always exist.

282
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Yanî navê xwe şûnê bimîne.
 
Meaning his name remains in the place.

283
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Min tiştê kevn de gî li hindir, gî pê ihtifaz kirî, gî
tertîb kirî, çêkirî ye.
 
I put all the old things inside, I preserved them all,
arranged them all, fixed them.

284
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Û yanî lewî xwe jî pir pê, aw dibe...
 
And meaning, for his sake too, it becomes very...

285
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Pir pê kêfxweş dibe.
 
He becomes very happy with it.

286
00:19:40,000 --> 00:20:00,000
De em derbasî hundir jî bin, em ê tiştê...
 
So let's go inside too, we will [see] the things...

287
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Tu behsa vê dikirî, heva?
 
You were mentioning this, right?

288
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Hev tişta ye, erê.
 
This is the thing, yes.

289
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Va tişta dîsa eve malbate ye, hev tişta me pê ihtîfaz kir
heta... ruhê hero.
 
This thing is also a family item, we preserved this thing
until... the spirit is gone.

290
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Berê ev tişta hemî li mal bûn?
 
Before, were all these things at home?

291
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Hev tişta hemî li mal bû, û min tembel xwest, kû... henda
nebe, ji dest min nere, kûm dikir.
 
All these things were at home, and I intentionally wanted...
for it not to be lost, not to go out of my hands, I
collected them.

292
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Gel... rûk bibe ez jixwe ra bidarxînim û pê şa bibim.
 
So that... it would stay intact, I would display it for
myself and be happy with it.

293
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Hev tişta giyê ev li vir e.
 
All these things are here.

294
00:20:26,000 --> 00:20:33,000
Erê heva giyanê malê ye, ne? Nanê me jê diwerî, ew ceme
hevalên xanî, cem...
 
Yes, this is the soul of the house, right? Our bread came
from it, those household companions, the group...

295
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Keziyê wanî... heva giyê evê malê lazim bû. Giyê pê kar
dikirin.
 
Their tassels... all this was necessary for the house. They
used all of them for work.

296
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Bes her hin li cîkî bû me giyê tev hev kirin û anîne dîwanê.
 
But each was in a different place, we gathered them all
together and brought them to the guest room.

297
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Tu dixwazî ma'rez çêkî, goşê çêkî?
 
Do you want to make an exhibition, make a corner?

298
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Erê, erê. Me xwest hîna ji vê çêtir bikim.
 
Yes, yes. We wanted to make it even better than this.

299
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Pir tiştin hebû ji dest min çû, ji dest min henda bû.
 
There were many things that I lost, that went missing from
my hands.

300
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Wek... kewiyê, gewiyê ser... kumirê. Ser kumirê.
 
Like... the partridge cage, the cage on... the charcoal
[brazier]. On the charcoal.

301
00:20:55,000 --> 00:21:03,000
Û tepsiyê baqirî yên noka giyê sûret û remz tiştinê tûrasî
li ser bûn.
 
And the copper trays which now all had images and symbols,
heritage items on them.

302
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Yanî tiştê tûrasî, em bibêjin na... tiştê tûrasî wek va
lewhê, heva sînî ye.
 
Meaning heritage items, let's say... heritage items like
this plate, this is a tray.

303
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Tûrasê Sûmerî tê de, tûrasê miletê Kurd tê de.
 
Sumerian heritage comes from it, the Kurdish nation's
heritage comes from it.

304
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Yanî min xwest tima tiştê, pê tiştê tûras, hevê tûrasê
miletê Kurd ez kûm kim.
 
Meaning I wanted to always collect heritage items, through
heritage items, this heritage of the Kurdish nation.

305
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Ev bav û kalê te bûn?
 
Were these your forefathers'?

306
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
E kalê min bû, û li cem bavê min ma paşê...
 
Yes, it was my grandfather's, and it stayed with my father,
then...

307
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Wextê... va kara, orta pê şixulê xwe na man, min rakir.
 
When... this work, when they no longer did their work with
it, I put it away.

308
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Min ne xwest henda bibe... gava kû nebim rûkê jixwe ra hana
bidarxînim.
 
I didn't want it to be lost... so that it stays intact I
would display it like this.

309
00:21:30,000 --> 00:21:36,000
Û miletê me bibîne, ko heva tişta bav û kalê me pê
dişuxilîn, bi va tiştî dişuxilîn.
 
And for our people to see that our forefathers worked with
these things, they worked with this thing.

310
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

311
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Sax be.
 
Be healthy.

312
00:21:38,000 --> 00:21:52,000
Sax be, set xweş, sax be.
 
Be healthy, health to your hands, be healthy.

313
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Hêjayî bîrxistinê ye ku kesek bi navê Silêman Helebî ji
gundê Kûkana Jorîn e.
 
It is worth mentioning that a person named Suleiman Al-
Halabi is from the village of Upper Kûkan.

314
00:21:59,000 --> 00:22:05,000
Wî kesî di sala 1801ê de, Generalê Fransî Kleber li Misrê
kuştiye.
 
In the year 1801, that person killed the French General
Kleber in Egypt.

315
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Li wê demê navê Erebanda mîna lehengekî netewî tê naskirin.
 
At that time, in the Arab world, he is known as a national
hero.

316
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
Û gelek tax li Bistan de ver bi navê Silêmanê Helebî hatine
binavkirin.
 
And many neighborhoods in the region have been named
Suleiman Al-Halabi.

317
00:22:15,000 --> 00:22:24,000
Tê gotin ku di serdema Fransiyan de xelkê Kûkana Jorîn sê
salan jiber kuştina General Kleber ji gund derketine.
 
It is said that during the French era, the people of Upper
Kûkan left the village for three years because of the
killing of General Kleber.

318
00:22:24,000 --> 00:22:41,000
Piştî ku Fransiyên gund dabû ber topan.
 
After the French had shelled the village.

319
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Ser çavê min, bi xêr hatin.
 
You are welcome, welcome (On my eyes).

320
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Sax bin, çavê te sax bin.
 
Be healthy, may your eyes be healthy.

321
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Emê spasiya we jî bikin... bi merd û derbas bûn...
 
We will also thank you... for being generous and stopping
by...

322
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ser kaniya bûn... Zrafkê.
 
We were at the spring... Zrafke.

323
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Êdî Efrînî hemî ver nas dikin bi navê Zrafkê tê naskirin.
 
So all Afrinians know the area, it is known as Zrafke.

324
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Temam.
 
Okay.

325
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Emê bêjin kaniya Kûkanê.
 
We will call it the Spring of Kûkan.

326
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Apê Ebdurehîm... keremke, çi qassa kaniyê li ba we heye?
 
Uncle Abdulrahim... please, what story of the spring do you
have?

327
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Walla kanî... iîî.. navdar e û tê naskirin kaniya Kûkanê.
 
Well, the spring... uh... is famous and is known as the
Spring of Kûkan.

328
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Yanî... di dû ra kaniyek li vir heye jor, vî re dibên kaniya
Ereban.
 
Meaning... further back there is a spring up here, they call
this the Spring of the Arabs.

329
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Ev kaniya esasî ye?
 
Is this the main spring?

330
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Esasî ev e. Esasî ev e.
 
This is the main one. This is the main one.

331
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Ya din?
 
The other one?

332
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Ê kaniya Ereban... li vir jêr heye, dibên kaniya Fatu.
 
The Spring of the Arabs... down here there is one, they call
it Fatu Spring.

333
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Li vê, li ser ava Zrafkê, teb'an vira giyê mentîqa ava
Zrafkê ye.
 
Here, on the Zrafke water, of course all this area is the
Zrafke water region.

334
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Bes wir me'rûf e, bi ava Kitix... tê naskirin.
 
But over there it is famous, known as the Kitix water...
known as.

335
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Tê naskirin, û derekî 'enîsar ke bûn.
 
It is known, and it was a resort place.

336
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Îsna ha, yanî... hîç ke av bûn.
 
Like this, meaning... there was water.

337
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Û pêşinde, berî vê, av xêr, baran pir bû.
 
And previously, before this, the water was good, rain was
plentiful.

338
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Vê avê, vê waxtî tebax hata, te nikanî sêra derbas ba.
 
This water, when August came, you couldn't pass across it.

339
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Yêkê av pir dadi?
 
Did a lot of water come out?

340
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
Av pir bû. Xelkê masî jê digirtin.
 
The water was plentiful. People caught fish from it.

341
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Û... havînê, mentîqekî dibû baxçe.
 
And... in the summer, the area became gardens.

342
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
Motor, derd tune bûn, giyê arq bûn. Giyê bend çê dikirin, pê
baxçê xwe av didan.
 
Motors, troubles didn't exist, it was all irrigation
ditches. They made dams, watered their gardens with it.

343
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Yêkê av pir bû?
 
Was the water plentiful?

344
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Av pir bû. Bi vê avê û ava ona... yanî te vî waxtî, xaso te
wekî noka, te nikanî meşiyayî tîra derbas ba.
 
The water was plentiful. With this water and that water
[combined]... meaning at this time, especially like now, you
couldn't cross it walking.

345
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Ava Efrînê pir tir bû.
 
The Afrin water was much more.

346
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Niha ew av kêm bûye?
 
Has that water decreased now?

347
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Av niha... baran çikê kêm dibe.
 
The water now... the rain is getting a bit less.

348
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Neha salê çûnê ji salê rintir bû.
 
Now, the past years were better than this year.

349
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Sojî ji par xweştir bû.
 
This year was better than last year.

350
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Ne, purr, vê sartir bû.
 
No, much, this [year] was colder.

351
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Boran baş bû îsal?
 
Was the rain good this year?

352
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Ê, purr vê sartir bû.
 
Yes, this [year] was much colder.

353
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Apê Ebdurehîm ez tera bêjim... niha ev ava... a giştiya
kaniyê ye, le ji derve tê?
 
Uncle Abdulrahim let me tell you... is this water now...
generally from the spring, or does it come from outside?

354
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Walla ji bîdayê vê avê... em bêjin ava Kitix...
 
Well, from the source/beginning of this water... let's say
Kitix water...

355
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Tikêbê roj, binya roj ava tê. Geliyê tîra rotê.
 
The sun hits it, it comes from below the sunset. It flows
through the valley.

356
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Ew av ji Kitix tê?
 
Does that water come from Kitix?

357
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Ji Kitix.
 
From Kitix.

358
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Derbasî vir dibe?
 
Does it pass here?

359
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Derbasî vir dibe.
 
It passes here.

360
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Û kanî jî vira hene?
 
And are there springs here too?

361
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
Kanî jî li vira hene. Li Kitix kanî hene... li vira... pê ra
dahrê.
 
There are springs here too. At Kitix there are springs...
here... it flows with it.

362
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Bes Kitix weda... av disekinî, yanî zivistanê derbas be av
disekinî.
 
But over at Kitix... the water would stop, meaning if winter
passed the water would stop.

363
00:24:53,000 --> 00:24:59,000
Hemû ava Zrafkê... ji tikêbê roj, ji binê... bilbilê da tê.
 
All the Zrafke water... comes from the sun's path, from
below... Bilbil.

364
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Jiyê milî têra.
 
It flows from the national side (likely referring to a
specific directional flow or border).

365
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Jiyê milî tê, bi Hesen Dêra ra tê, bi vira ra...
 
It comes from the national side, comes via Hesen Dera, via
here...

366
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Sêmala, bi binê 'Amaro ra tê...
 
Semala, comes via below 'Amaro...

367
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Di vira derbas dibe, li vira zinar heye, zinarê iniyê...
 
Passes through here, there is a cliff here, the cliff of the
front...

368
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Hamber zinar, her duka lev didin.
 
Opposite the cliff, both of them collide [merge].

369
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Zû da dibû mebestî, her roja înê dibî milet pir tî vira.
 
It used to be a destination long ago, every Friday many
people would come here.

370
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Ji berg berê, vira av e, kanî ye, ava xwo pir bû.
 
From ancient times, this place is water, it's a spring, its
water was plentiful.

371
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
Û xidrê xwo zêde bûn, darê xwo zêde bûn. Milet dihat... wekî
mesîfe dihat naskirin.
 
And its greenery was abundant, its trees were abundant.
People came... it was known as a resort.

372
00:25:27,000 --> 00:25:37,000
Dihatin, makînê hoda nîn, ê makînê hoda tinebûn... dewar
dihatin, ji xora tiştê nanê xwo, tiştê xwarinê li vira hazir
dikirin.
 
They came, there were no vehicles then, vehicles didn't
exist... animals came, for themselves they prepared their
bread stuff, eating stuff here.

373
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Li vira tiştê xwo dixwarin, kêf dikirin, hevarê her kes diçû
malê xwo.
 
They ate their things here, had fun, in the evening everyone
went to their homes.

374
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
Ma kaniya... em negihiştinê, û hîn kalê me ji meş... hev
kaniya...
 
But the spring... we didn't reach it [in its prime], and our
elders [told] us... this spring...

375
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Berê... gunda... bîr tune bûn, bîrê hukmetê tune bûn.
 
Before... the villages... didn't have wells, there were no
government wells.

376
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Waxtî nêzîkî payîzê av qut dibû...
 
When it got close to autumn, the water would cut off...

377
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Em ji gunda, bi dewer, em dihatin bi teneka, bi kuna...
dihatin me av ji vira dibirin.
 
We from the villages, with animals, we came with tins, with
water skins... we came and took water from here.

378
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Ji haceta mara, vaxwarinê, xwarinê, kinc dişûştin, der
dikirin wanan.
 
For our needs, drinking, eating, washing clothes, they did
those things outside.

379
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Ê çend gund dihatin av ji vir dibirin?
 
How many villages came and took water from here?

380
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Walla va gunda... ez zanim gundê Umû dihat...
 
Well these villages... I know Umû village came...

381
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Û Kûkanê jêr dihat, Kûkanê jor dihat.
 
And Lower Kûkan came, Upper Kûkan came.

382
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Hevna dihatin, waye din.
 
These came, that's it.

383
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Yên Hecerê?
 
Those from Hecer?

384
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Yên Hecerê... dihatin tengê gundî wana, av hebû dihatin.
 
Those from Hecer... they came to the narrow part of their
village, there was water, they came.

385
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
He... dihatin.
 
Yes... they came.

386
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Heta dihatin, yanî... kinc jî dişûştin. Kincê xwo jî
dişûştin, cilê xwo dişûştin.
 
They even came, meaning... they washed clothes too. They
washed their clothes, washed their garments.

387
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Erê.
 
Yes.

388
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Berê milet hemî berê ser kaniya bûn.
 
Before, the people were all facing the spring [relied on
it].

389
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Ser kaniya, ser geliya, ser bîra... ê... ket çolê.
 
At the springs, at the valleys, at the wells... uh... went
to the wilderness.

390
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Bi xêr hatin ser çava.
 
You are welcome, welcome.

391
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Spas dikim, bixêr bin. Bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
 
Thank you, be well. Welcome, welcome.

392
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Spas dikim.
 
Thank you.

393
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

394
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Neha gundê we... piraniya wan bi çi dijîn? Debara wan bi çi
dikin?
 
Now your village... what do the majority of them live by?
How do they make their living?

395
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Walla debarê me heval... bi zeytûna ye.
 
Well our livelihood friend... is by olives.

396
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Serekê selef zeytûn in. Paşê rez e.
 
Primarily the heritage/predecessors are olives. Then it's
vineyards.

397
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Walla em henara diçînin, darê gûzê hene, baxçê manga heye li
cem me.
 
Well we plant pomegranates, there are walnut trees, we have
cow pastures.

398
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
Fasûle em diçînin, xidre em diçînin. Va tiştî gi l'cem me
heye. Em gi diçînin.
 
We plant beans, we plant vegetables. All these things we
have. We plant them all.

399
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Em gi diçînin.
 
We plant them all.

400
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Hûn çi ji wan çêdikin?
 
What do you make from them?

401
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Giştî ji cem xwo diçînin.
 
We plant everything from our own place.

402
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Ev tiştî Kûkanê ye?
 
Is this Kûkan stuff?

403
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Ê gundî me, lê Kûkanê ne. Ê Kûkanê ne.
 
Yes, our village, yes Kûkan's. They are Kûkan's.

404
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Ke'nîb xwo, ê Kûkanê ne.
 
The spring itself, it is Kûkan's.

405
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Ez behsa ze'wiyê dikim... baxçe dikim...
 
I am talking about the fields... the gardens...

406
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Baxçe... giyê Kûkanê ne. Ê...
 
Gardens... they are all Kûkan's. Yes...

407
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Giştî Kûkanê ne. Vira 'ardik heye, heva ê mûbet o, ev erd
bê.
 
They are all Kûkan's. Here is a piece of land, this is for
affection [gathering], look at this land.

408
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Heva mûbet... wek din vira giştik Kûkan e. Baxçe giyê Kûkanê
ne.
 
This gathering place... otherwise all here is Kûkan. The
gardens are all Kûkan's.

409
00:27:22,000 --> 00:27:30,000
Û tişt geh heye. Xidre, dar, ber, darê hilîkê, bûyîkê,
manga, geh heye li cem me.
 
And there is everything. Vegetables, trees, fruits, plum
trees, apricots, cows, we have everything.

410
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Geh heye maşalla.
 
Everything is there, Mashallah.

411
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Hûn tên li vir hûn çi dikin?
 
You come here, what do you do?

412
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Emê sekin... li derê hanê milet heye, rûniştî, tê kêfê...
 
We stand [hang out]... in this place people are here,
sitting, having fun...

413
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Tê rûdinê, şixwarê, kêf dikin, derdikevin û diherin.
 
They come and sit, eat, have fun, go out and leave.

414
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Mala wa ava be.
 
Thank you.

415
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, on my eyes.

416
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Ser çava.
 
On my eyes.

417
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Yanî wextek me go ku av pir...
 
Meaning a time when we said water was plentiful...

418
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Teb'an va baxçêd henara dera... kêm bûn.
 
Of course, these pomegranate orchards around here... were
few.

419
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Çê bûn, vira... jiber da bigre heya bin zinorê iniyê û
binêna hecerê... gi qawaq bûn.
 
They existed, here... take it from below up to below the
front cliff and below the rocks... it was all poplars.

420
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Qawaq bûn, gi darê qawaq, baxçêd qawaqa bûn.
 
They were poplars, all poplar trees, poplar gardens.

421
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Berê kitix jî wisa bû?
 
Was Kitix like that before too?

422
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Êwa, vira gi... qawaq bûn. Paşê, arq...
 
Yes, here all... were poplars. Then, the channel...

423
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Çik bûm, careke dî kitix... hemî darê qawaqê binatî hişk
bûn.
 
I was a bit [confused], once again Kitix... all the poplar
trees below dried up.

424
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
Ê vira jî, bir jî, nefsû şî, giyê qawaq bûn, paşê qawaq...
qut kirin, neman.
 
And here too, over there too, same thing, they were all
poplars, then the poplars... were cut, they didn't remain.

425
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Çûne av kirin, kirin baxçe. Henar, gûz...
 
They went to water [irrigate], turned it into gardens.
Pomegranates, walnuts...

426
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Me henar çêkir, berê nebû bi motorê nebû, bi arqê bû.
 
We planted pomegranates, before there were no motors, it was
by irrigation channel.

427
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Me bi arqê av dida. Noka me her yekî motorekê xwe hawandi...
 
We watered with the channel. Now everyone has installed a
motor for themselves...

428
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Û em vê dixin, hovîniyê, em tiştî xwo pê av didin.
 
And we put this in, the hose, we water our things with it.

429
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Heftê, rûkê, em av didin.
 
Weekly, daily, we water.

430
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Henarê em derman dikin... manga...
 
We treat the pomegranates... cows...

431
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Her de û pênc ro em kî derman kin.
 
Every ten or fifteen days we have to treat them.

432
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Her de û pênc ro em kî derman kin.
 
Every ten or fifteen days we have to treat them.

433
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Û heve yanî cem me.
 
And this is it with us.

434
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Ê giştî neha... çiqas erdê wa li vir hene? Hûn zanin çiqas
heye?
 
So generally now... how much land do you have here? Do you
know how much there is?

435
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Walla cem me deh hektar hene.
 
Well, we have ten hectares.

436
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Û cem waliyê pismê jî deh hektar hene.
 
And the cousins' governorate [area] also has ten hectares.

437
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Cem waliyê mixtêr...
 
The Mukhtar's area...

438
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Ê waliyê Ebû Nûrî heye... pênc şimil 'ard li cem hene.
 
Yes, Abu Nuri's area has... five 'shimils' (measure of land)
of land with him.

439
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Van dar naçandin. Evan 'ard e.
 
They didn't plant trees. These are [open] land.

440
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Xidre diçînin, kiringê nîsk dikin genim... hewa 'ard e.
 
They plant vegetables, harvesting lentils, making wheat...
such is the land.

441
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Hew jî Kûkanê ye yanî.
 
That is also Kûkan's, meaning.

442
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Spas bo we.
 
Thanks to you.

443
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

444
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ser çava.
 
On my eyes.

445
00:29:02,000 --> 00:29:08,000
Li aliyê başûr geliyê kûr tê Şêxmandek û Kûkana Jorîn...
 
On the south side, the deep valley comes to Sheikh-Mandek
and Upper Kûkan...

446
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Li rojhilat geliyê şikeftxulî.
 
To the east, the Shikaft-Khuli valley.

447
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Li rojava dengê kaniya Kûkanê û li bakuriyê reçû...
 
To the west, the sound of the Kûkan spring and to the north
the path...

448
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
Û gundê Omo û herwiha kaniya Kûkanê û zinarê eniyê jî li wir
hene.
 
And Omo village and also the Kûkan spring and the Front
Cliff are also there.

449
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Ji aliyê bakûr ava Zrafkê diderike û ticarî qut nabe.
 
From the north side, the Zrafke water flows out and never
cuts off.

450
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Ew cih wekî cihê kêf û seyranê ji aliyê xelkên herêmê ve tê
naskirin.
 
That place is known by the people of the region as a place
for fun and picnics.

451
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Li Kûkana Jorîn tenê 40 xanî hene.
 
In Upper Kûkan there are only 40 houses.

452
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Û nêzî 400 kes lê dijîn.
 
And nearly 400 people live there.

453
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Destpêkê nas bikin.
 
First let's get introduced.

454
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Tîrana Abdo.
 
Tirana Abdo.

455
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Ser çava.
 
You are welcome.

456
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Sizda Muhemed.
 
Sizda Muhemed.

457
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Ser çava.
 
You are welcome.

458
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Destê wa sax bin, bi rastî ev wêneya balkêş me dît...
 
Health to your hands, truly we saw this interesting scene...

459
00:29:46,000 --> 00:29:53,000
Em di dema derbasbûn gundê wa bûn, gundê Kûkanê bûn, me dît
wa jî wêneya xwe ne...
 
We were passing through your village, Kûkan village, we saw
you also have your scene...

460
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Nav darê be'îfê, zeytûnê... em spasiya wa dikin.
 
Among the almond trees, olives... we thank you.

461
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Em destpêkê nêkî ser karê wa nas bikin.
 
Let's first get to know a bit about your work.

462
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Wa ji kêngî da destpê kirine?
 
Since when have you started?

463
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Nexwe ez min sêrî da, silav li welat dikim.
 
Then, first of all, I greet the homeland.

464
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Ez dixwazim spasiya stêrî da... silav li we l'wab bikim...
silav li we lat bikim.
 
I would like to thank... greet you all... greet the
homeland.

465
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Spas dar a ji.
 
Thank you too.

466
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Min ji sala du hezar û yazdehê dest pê kir.
 
I started in the year two thousand and eleven.

467
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Bi şêweyekî zanistî min dest pê kir.
 
I started in a scientific (professional) way.

468
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Jiberî wê da jî, hineke karê min hebû bes min dest pê
nekiribû.
 
Before that, I had some work, but I hadn't fully started.

469
00:30:19,000 --> 00:30:26,000
Ez çûm Peymangeha Fimûn Cemîle jî min temam kir, min xwend.
 
I went to the Fine Arts Institute and completed it, I
studied there.

470
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Li Helebê?
 
In Aleppo?

471
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Li Helebê, erê. Sala du hezar û dehê min xwend.
 
In Aleppo, yes. I studied in the year two thousand and ten.

472
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Baş e, te pêşangeh çêkirin?
 
Good, did you hold exhibitions?

473
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Belê, di wê de me pêşangeh çêkirin û...
 
Yes, we held exhibitions there and...

474
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Deng çewa çêkirin?
 
How did you make noise (get attention)?

475
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Xwe di salê da, pir her hefteyekê me çêdikir ma'ared
(pêşangeh).
 
In a year, we used to hold an exhibition almost every week.

476
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Û salek li şikefta Çiyayê Cindirêsê me beşdarî kir.
 
And one year we participated at the cave of Jinderes
Mountain.

477
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Ev kîngî bû?
 
When was this?

478
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Havê berî vê... berî...
 
That was before this... before...

479
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Hêm di şoreşê da?
 
Or during the revolution?

480
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Na... berî şoreşê. Berî şoreşê du salan me çêkir.
 
No... before the revolution. We did it two years before the
revolution.

481
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
Xwe li esas şikefta Çiyayê Cindirêsê bû, paşê di salê de
çêkirim.
 
It was originally at the cave of Jinderes Mountain, then I
did it during the year.

482
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Ciwan di hunerê de çêkirin.
 
Young people created art.

483
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Yanî dema te dest bi karê wênesaz kirî...
 
Meaning, when you started the work of a painter...

484
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Te kîngî hest kir te wêne çêdikir, yanî bala te kişand te
got ev mereqa te hebû, te ji karê wênesaz hez kir û te jî
kir yanî?
 
When did you feel you were painting? Meaning, what drew your
attention, did you say you had this passion, did you love
painting and just do it?

485
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Weleh xwedê hinekî...
 
Well, by God, a little...

486
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Hema hewaya min hebû. Ez biçûk bûm hewaya min hebû.
 
I just had the flair for it. Since I was small, I had the
flair.

487
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Min ser xasa çêdikir.
 
I used to draw on the plaster (walls).

488
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Min dît hevalê min... mamê min Eslen Mamû Elî heye o na.
 
I saw my friend... my uncle, Aslan Uncle Ali, is there.

489
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Hatin ba min hune, ez teşcî kirim (teşwîq kirim).
 
They came to me there, encouraged me.

490
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Gotin maşallah te pir xweş çêkiriye.
 
They said, "Mashallah, you have made it very beautiful."

491
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Û wilo de ez çûme peymangehê, ez çûme peymangeha Fûnûn
Cemîle.
 
And so, I went to the institute, I went to the Fine Arts
Institute.

492
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Midûrê peymangehê hat, min xwe qeyd kirin.
 
The director of the institute came, I registered myself.

493
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Midûrê peymangehê hat min got, mamoste min xwe qeyd kir.
 
The director of the institute came and I said, "Teacher, I
registered."

494
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
Min neqşandibû. Hema min derxist derve. Pir xweş bû min ro
da ber ket.
 
I had sculpted (drawn) something. I just took it out. It was
very nice, I put effort into it.

495
00:31:50,000 --> 00:31:58,000
Heta midûrê me hat, yanî teweque (texmîn) nekir. Mamoste
Nehet got, elbet ne tu yî. Keçê neqşandina te heqîqî ye?
 
Even our director came, he didn't expect it. The sculpting
teacher said, "Surely it's not you. Girl, is your sculpting
real?"

496
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Yanî te bi xwe da va şertî be, vegota na bi miradê xwe.
 
Meaning, did you do this conditionally by yourself? I said,
"No, by my own desire."

497
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Yanî di malbata te de kes tunebû?
 
Meaning, was there no one in your family?

498
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Na, di malbata te de kes tunebû.
 
No, there was no one in the family.

499
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Zarokên te hene?
 
Do you have children?

500
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Na ez nezewicî me.
 
No, I am unmarried.

501
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Nezewicî yî? Tu mamoste yî?
 
Unmarried? Are you a teacher?

502
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Erê.
 
Yes.

503
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Baş e, em derbasî cem hevala Suzê bibin.
 
Okay, let's move on to friend Suze.

504
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Suzê te kîngî dest pê kir?
 
Suze, when did you start?

505
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Bixêr hatin.
 
Welcome.

506
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Sax be.
 
Thanks.

507
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Berî du salan.
 
Two years ago.

508
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Berî du salan e?
 
Is it two years ago?

509
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Erê. Ez biçûk bûm yanî hin min xwest çêkim.
 
Yes. I was small, meaning I wanted to do it then.

510
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Ê kê, malbata te jî hebû? Kes pişta te çêdikir?
 
Who, did your family have it too? Did anyone support you?

511
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
Na, bavê min hez dikir bes... temam nekir.
 
No, my father liked it but... he didn't complete it.

512
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Ê min got ez temam bikim.
 
So I said I would complete it.

513
00:32:30,000 --> 00:32:39,000
Ê çû, bala te kişand yanî destpêkê te vê karî bikî, wênesaz,
te çi wêne çêkir destpêkê?
 
So what drew your attention to start this work, painting?
What painting did you make first?

514
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Hêviya min sîretê... sîretê lewiyayî min xwe çêkir.
 
My hope... I made a portrait... a painted portrait of
myself.

515
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Ew jî... wêneya xwezayî bû?
 
Was that... a nature painting?

516
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Na, portre bû.
 
No, it was a portrait.

517
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Portre bû?
 
It was a portrait?

518
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Erê. Paşê bandor bûm, min xwest ez bibim wênesaz.
 
Yes. Later I was influenced, I wanted to become a painter.

519
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Ev wêneya kûva ne te got?
 
Where is this painting from, you said?

520
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Erê, eha va Kobanî ye.
 
Yes, this right here is Kobani.

521
00:32:55,000 --> 00:33:02,000
Şer dema bi ser de hatî, koçberî ji Kobaniyê derketin,
koçber dibin. Derdikeve derveyî Kobaniyê.
 
When the war came upon them, displacement came out of
Kobani, they are being displaced. Leaving Kobani.

522
00:33:02,000 --> 00:33:08,000
Barê mala xwe xera bûye û eşekê jî destê xwe dayî ser eniya.
 
The burden of her destroyed home, and the donkey has put its
hand (hoof) to its forehead.

523
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
Ez jî vê reketim eşekê, min wêne kir ser... min nîgar kir
ser wêneyê xwe.
 
I also [saw] this situation of the donkey, I painted it
on... I depicted it on my painting.

524
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Ewa di tê bêje mişta nûr e zaten?
 
Is that one called Mishta Nur basically?

525
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Erê.
 
Yes.

526
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Kanîkî din, ev jî...?
 
Another one, and this one...?

527
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Ev jî jin e, ê Şengalê... ê Şengalê ye ne ya Kobaniyê ye.
 
This is a woman, of Shengal... it's of Shengal, not Kobani.

528
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Ê Şengalê ye?
 
It's of Shengal?

529
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ê Şengalê... Hatin kuştin bi destê DAIŞ.
 
Of Shengal... They were killed at the hands of ISIS.

530
00:33:25,000 --> 00:33:36,000
Zarokê... Dîkê xwe miriye, jiyana xwe... ava xwe... dibêje
bila singê dayika xwe jibo jiyan bibe.
 
The child... His mother is dead, his life... his water... he
says let him take his mother's chest for life.

531
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
Ez hinekî... min dît ew min wêne wan wergirtî... ez pê pir
hune av (bandor) bûm.
 
I somewhat... I saw that I received their picture... I was
very affected by it.

532
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Pê tesîr bûm. Min xwest ez bi destê xwe nîgar bikim li ser
wêneyê xwe.
 
I was influenced by it. I wanted to depict it with my own
hands on my painting.

533
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
Eha vê reketim êşeka (êşa) wey zarokî... ruxmî ana dayik
miriye, pê nahese...
 
This situation, this pain of the child... even though the
mother is dead, she doesn't feel it...

534
00:33:51,000 --> 00:33:58,000
...ema zarok reketim... wi aweyî wi, û min xwest ez nîgar
bikim ser wêneyê xwe.
 
...but the child's situation... in that way, and I wanted to
depict it on my painting.

535
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Ev zatû zarok ne?
 
These are basically children, right?

536
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Erê. Ev zarok in... bavê bavê xwe wunda kirine.
 
Yes. These are children... they have lost their father.

537
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
Xal sînor dixin, koçber bûn e... Xal sînor dixin, xal derbas
dibin...
 
Crossing the border, they became refugees... Crossing the
border, passing through...

538
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Sînorê... eha bêtir Hesêkê ye... ê Serê Kaniyê ye.
 
The border... this is mostly Hasakah... it's Serê Kaniyê
(Ras al-Ain).

539
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Dema şerê Serê Kaniyê bûyî?
 
When the war of Serê Kaniyê happened?

540
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Serê Kaniyê ye. Destpêkê.
 
Serê Kaniyê. The beginning.

541
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
Evê şerê destpêkê, min li ser televîzyonê dît min laq da
bir.
 
This war at the beginning, I saw it on television and I
captured it.

542
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Min xwest ez nîgar bikim...
 
I wanted to depict it...

543
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
...vê wêneyê jibo ku... ev reketim (rewşa) êşekê wan a...
 
...this painting because... this situation is their pain...

544
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Zarokê me çû... dayik û bavê xwe wunda kirine.
 
Our children left... they lost their mother and father.

545
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Bi şer bi ser wan da hatiye.
 
War has come upon them.

546
00:34:33,000 --> 00:34:45,000
Û em jî vê reketin (rewşa) êşekê, me êşekê wan di xwe da av
(hîs) kir jibo... em nikanin zêde lê viderê... alîkar bin.
 
And we also [felt] this situation of pain, we felt their
pain in ourselves because... we cannot be of much help here.

547
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
Me bi wêneyê xwe, bi destê xwe, bi rîşê (firçê) xwe em vêra
bûn alîkar.
 
With our painting, with our hands, with our brush, we became
helpers to them.

548
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Destê te sax bin.
 
Health to your hands.

549
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Ew wêneyan jî bîra me qet naçin bi rastî.
 
Those images truly never leave our memory.

550
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Bîra me qet naçin.
 
They never leave our memory.

551
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Suzê, kaş kerem ke te çi çêkiriye, kamerî karî te jî bibîne.
 
Suze, please show us what you made, so the camera can see
your work too.

552
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Ev milî ne?
 
Are these national/local?

553
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Erê.
 
Yes.

554
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Ka em derbas bin...
 
Let's pass through...

555
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Ev jî wêneya te ne?
 
Are these also your paintings?

556
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Erê.
 
Yes.

557
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Kaş kerem ke, kerem ke.
 
Please go ahead, go ahead.

558
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Ev jî mirîşk in? Mirîşka gund e?
 
These are chickens too? Village chicken?

559
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Ê min sîret kişand û hatim mal min çêkir.
 
I took a picture and came home and painted it.

560
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Te li ku derê ev sîret kişand?
 
Where did you take this picture?

561
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Li gund. Suruşta gund.
 
In the village. The nature of the village.

562
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Suruşta gundê me cêm xwe te çêkir?
 
You painted the nature of our village near you?

563
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Erê.
 
Yes.

564
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Û ev jî?
 
And this one?

565
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Ev jî xeyala xwe te çêkir.
 
This one you created from your imagination.

566
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Ev jî zate mişta (xwezayî) çêkir, ev jî dar û tişt ne.
 
This one is naturally painted, these are trees and things.

567
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Te ji bîra (ber) nexwe (xwe) wilo çêkirî?
 
You painted this like that from your own mind?

568
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Destê te sax bin. Ev jî?
 
Health to your hands. And this?

569
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Ev jî gerîla ye.
 
This is a guerilla.

570
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Ev jî gerîla ye.
 
This is a guerilla.

571
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Te ne dest pê kirî?
 
Haven't you started?

572
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Erê.
 
Yes.

573
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Pirtirîn sîretê te pirtirîn.
 
Most of your pictures are many.

574
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Hebin e. Û hîn cema hene bes ma'ard nekirine.
 
There are. And I still have some, but I haven't exhibited
them.

575
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Ev wêneyê te çêkirin hene.
 
There are these paintings you made.

576
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Te nû dest pê kirî? Te pir çêdikî? Tu dighê (têrê) dikî
demal da lê te?
 
Did you start recently? Do you make many? Do you do enough
at home?

577
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Di her carê de tê bîra te tu wêneyekî dibînî, tiştekî
dibînî, te çêdikî.
 
Every time it comes to your mind, you see a picture, you see
something, you paint it.

578
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Wextê denax (dema) vala ez çêdikim.
 
In my free time I paint.

579
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Her tiştî bibînim ez çêdikim.
 
Anything I see, I paint.

580
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Ka em derbasî cem henek wêneya cem dayika jî bin.
 
Let's move on to some paintings by the mother as well.

581
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Ev jî dayikek e, nan çêdike.
 
This is a mother, making bread.

582
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
Awa dayike bes ne ê Efrînê ye. Ê Ehrazê ye.
 
This is a mother, but not from Afrin. She is from Ahraz.

583
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Xwe dayik cîranê me bû.
 
The mother was actually our neighbor.

584
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Wêneyê lê ba we hebu min bir...
 
You had her photo, I took it...

585
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
...min mal min ser depê xwe wêne kir. Min nîgar kir.
 
...at home I painted it on my board. I depicted it.

586
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Û ev jî... awa... ê Efrînê ye...
 
And this too... this... is of Afrin...

587
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Av (Ev) beroşê baqirî ye û satilê baqirî...
 
This is a copper pot and a copper bucket...

588
00:36:40,000 --> 00:36:50,000
...dewa (dema) xwe boş (tijî) vê beroşê dikin, ev satil jî
ji sarîncê avê dikişînin. Pê li dûrê fîşekê dikin.
 
...when they fill this pot, and this bucket draws water from
the cistern. They shoot bullets at it from afar.

589
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
Me'ne (Wate) mast (mask?) pêva naz (ranazên)... Pêva na
zalqin.
 
Meaning... they don't stick to it... They don't give up.

590
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Û ev bi xwe tiştekî tûrasî (mîrasî) ye. Min wêne kir jibo
ku...
 
And this is something of heritage. I painted it so that...

591
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
Em bîr nekin... xwezayî (çanda) xwe berê kevin.
 
We don't forget... our nature (culture) of old times.

592
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Dayika me çi kar dikir, karê xwe çibi...
 
What work our mother did, what her work was...

593
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Karê xwe yê xozayî (xwezayî/gundî) bû.
 
It was her natural (village) work.

594
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Belê. Yanî ev cilê Efrînî ne.
 
Yes. So these are Afrin clothes.

595
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Ev cilê Efrînî ne...
 
These are Afrin clothes...

596
00:37:13,000 --> 00:37:33,000
Yanî kesê di vê xozayê (xwezayê) da jiyan bike, gerek heryê
(her dem) wêneyekê çêke.
 
Meaning anyone living in this nature must always paint a
picture.

597
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
Jinên gundê Kûkanê jî li hef (hev) civîn, xwestin lîstikê
wan ê kevin... şimera (ji me re) pêşkêş bikin.
 
The women of Kukan village also gathered together, they
wanted to present their old games... to us.

598
00:38:41,000 --> 00:38:47,000
Jin jî hemû civîn, em spasiya wan dikin. Naha jî emê dest pê
bikin... ka çi qas lîstikê vê gundî hene.
 
All the women gathered, we thank them. Now we will start...
let's see how many games this village has.

599
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

600
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

601
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Dayê, hinikî ji min re ser lîstika (bêje).
 
Mother, (tell) me a little about the games.

602
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
Darê merxê hebû, vêra digotin dara merxê, mala Xecê Bekû.
 
There was a juniper tree, they called it the juniper tree,
at Xeçe Beku's house.

603
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Xîzik (Keçik), ji gundê jêr, gundê jor... kom dibûn...
 
Girls, from the lower village, upper village... would
gather...

604
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Û jin... û qîçikê (keçikê) xwe, dergûşê xwe datîştin
(danîn)... dihatin çotme.
 
And women... and their little girls, put down their
babies... they came to 'Chotme'.

605
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Hêlko.
 
The swing.

606
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Û hewal (heval)... 'eydê mezin, 'eydê çûçik (biçûk) hebû...
gotinê me hebin.
 
And friends... there was the big Eid, the small Eid... we
had our sayings.

607
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Ê win çi dilîstin? Lîstika we çi hebûn?
 
So what did you play? What games did you have?

608
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Işta (Îca) hêlik bûn.
 
Well, there were swings.

609
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Û şta re (û ji te re)... çotme bûn.
 
And for you... there was 'Chotme'.

610
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Û tûş bûn.
 
And there was 'Tush'.

611
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Û qînt bû.
 
And there was 'Qint' (Tip-cat).

612
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Û kênder bû... diketin kênderê... yek hatî... vediketî (lê
dixist)...
 
And there was 'Kender'... they went into Kender... one
came... hit it...

613
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
...û orte... e tepkê (topê) xolê xisto... û ji berra ve
girt... ha we teket... tek hat şûne.
 
...and in the middle... put the ball/stone in the hole...
and caught it from outside... like that... it came back in
place.

614
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Yanî berê... dema wîn (hûn) keçik... wîn qîz... li vê gundî
da... hewir (hev re) dilîstin...
 
Meaning before... when you were girls... you maidens... in
this village... played together...

615
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Di vê demê da... wîn çend kes bûn... wîn kîfa (kêfxweş)
bûn... dsa wîn hemû nakî (nokî?) lev (li hev) dicivîn?
 
At that time... how many were you... were you happy... did
you all gather together again?

616
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Lê... em bi deqûr (qerebalix) dilîstin... e deqûr ge
(pir)... ma e wax (wext) xweş...
 
Yes... we played in a crowd... a big crowd... oh, that time
was good...

617
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
...e destî we bi qorçan da... û haw (ha we) bû.
 
...your hands holding tight... and it was like that.

618
00:39:47,000 --> 00:39:52,000
Nave yekê Henîfe bû... vêra digotin Henîfe Harsik.
 
One's name was Hanife... they called her Hanife Harsik.

619
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
[Unintelligible background speech]
 
[Unintelligible background speech]

620
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Û hîjî (hîn jî) heye... nikane were.
 
And she is still here... she cannot come.

621
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Yanî ew lîstikana xweş bûn... we dema xwe derbas dikir...
wîn kêfxweş dibûn...
 
Meaning those games were good... you passed your time... you
were happy...

622
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Lê...
 
Yes...

623
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Meqanê zane ro çû darê, ew şev çû dotê.
 
You know the Meqane game, when the sun hit the tree, that
night went to milking.

624
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Kereba hîşt nebû? Ew kereba hîşt nebû me çira vê dixist ber
serê ji meqanê wî çêdikirin.
 
Was there no electricity yet? Since there was no electricity
yet, we would put this lamp in front of us and play Meqane.

625
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Êdî we demê de kaşmir hebûn lîstik? Lîstikên hûrd we
dilîstin?
 
So in that time were there small games? Did you play small
games?

626
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Ew hûrd jî dilîstin û qet tiştek jî nadot ber dilî kêsikî.
 
We played the small ones too and didn't give anything for
anyone's heart.

627
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
Na na, wek... wek kender hazir kiriye. Ev jî wek bahsekî
wekû lîstikek we heye den.
 
No no, like... like she prepared the 'Kender'. This is like
a topic, like a game you have there.

628
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Navê vê lîstikê we çiye ev o?
 
What is the name of this game of yours?

629
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Navê lîstikê me Kender e. Go emkê kenderê bilîzin.
 
The name of our game is Kender. We say, let's play Kender.

630
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Toxê kenderê me lîstik kenderê...
 
The set of Kender, our game Kender...

631
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Emê daynin... fêmê wîn nagire... Kenderê xwa kin.
 
We will place it... you don't understand... Make your Kender
(circle).

632
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Û yekê durtê kevê. Û dûrçêr man me pê bigrin. Emê tepê lêxin
û emê birevin.
 
And one person falls inside. And the tagger has to catch us.
We will hit the ball and run.

633
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Na na hûnê bilîzin? Hûnê çend kes bilîzin?
 
No no, will you play? How many people will play?

634
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Çend kes, heta ewî kender tijî dibe.
 
As many people as it takes to fill the Kender.

635
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
De ka kerem kin bilîzin.
 
Come on then, please play.

636
00:40:44,000 --> 00:41:04,000
Eşhed...
 
I witness...

637
00:41:18,000 --> 00:41:25,000
Lo lo lo... zeriyê zibê dagerî zê, tekmîl zêde şxul dikê
kitaba Quranê...
 
Lo lo lo... the beauty... working completely on the Quran
book...

638
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Yasîna wa dixwîne, şînê bavikê xoy kalo...
 
Reading their Yasin, mourning for her old father...

639
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Sadiqê suwarî xoy dibê liyayê cê, hewle ber vî derê...
 
Sadiq the horseman calls out... attempt at this door...

640
00:41:35,000 --> 00:41:42,000
Sadiqê... lo lo pismamo... Begê, Silêman Begê, Bekir Begê...
 
Sadiq... lo lo cousin... The Beg, Sileman Beg, Bekir Beg...

641
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Lo Silêman Begê, Bekir Begê...
 
Lo Sileman Beg, Bekir Beg...

642
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
Go pismamo hesreta dilê min miraz û lata nehat li berî rê...
 
He said, cousin, the longing of my heart, the wish and the
rock did not come to the road...

643
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
Go wey pismamo ez xerîbim lo, ez bê tenê, ez bê tenê...
 
He said, oh cousin, I am a stranger lo, I am lonely, I am
lonely...

644
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Go çiyayê şêran, lanê hirçê, darê rimê... sekinî qisaweta...
 
He said the mountain of lions, the bear's den, the spear
tree... the anxiety stopped...

645
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Silêman Begê, Bekir Begê...
 
Sileman Beg, Bekir Beg...

646
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Go lê milo lo, lo, lê milo lo, lo, lê milo lo...
 
Saying oh my side lo, lo, oh my side lo, lo, oh my side
lo...

647
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Go miraz û lata ne hata li berî rê, li berî rê...
 
Saying the wish and rock did not come to the road, to the
road...

648
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Go nakişînim qisaweta namûsa bavkê teyî...
 
Saying I won't bear the anxiety of your father's honor...

649
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Go zalimo serê fêsibê...
 
Saying, oh tyrant, the head of the Fez...

650
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Go nesekinîme qereqola bendê dewletê, tê herê biskê
elbendan...
 
Saying I didn't stop at the state's outpost, going towards
the braids of the beauties...

651
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
Gulla sorê, mla rabê tîr û tomarê xewê...
 
The red bullet, rising like an arrow and the roll of
sleep...

652
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

653
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Em spasiya we dikin, eynî ha we li me temaşe dikir, li ber
ekranê.
 
We thank you, just as you watched us, in front of the
screens.

654
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Û em spasiyê dikin ji bo ekîba xwe... welat...
 
And we thank our team... Welat...

655
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Kûkanê, ji nav
kulîlkên biharê. Ez dibêjim bi xatirê we.
 
We will bid you farewell, from the village of Kukan, from
among the spring flowers. I say goodbye.

656
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Go çiya qerewî lê pê beziyam...
 
Saying the mountain is steep but I ran up it...

657
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Ke serê sî û çar şiyam...
 
That the head of thirty-four...

658
00:42:47,000 --> 00:42:52,000
Çiqa dinya ta... lê cîviya...
 
How much the world... gathered...

659
00:42:52,000 --> 00:42:56,000
Çav kil daye qeytan... li ser tiliya...
 
Eyes outlined with kohl like laces... on the fingers...

660
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Ser lingê xwa... ten fûz...
 
On her feet...

661
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
Da ketin fez... otinê... ser delava...
 
They fell... onto the watering places...

662
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
Şekir yek çav reş... û çav heşîn... ed nava...
 
Sugar, one black-eyed... and blue-eyed... in the middle...

663
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Pêşiya min bû çiya dilo...
 
My path became a mountain, my heart...

664
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Ser meda barî... berf û baran...
 
Snow and rain rained upon us...

